![]() |
  | Projecto Colaborativo de Tradução Grátis! | ![]() |
|||||||||
| Questões frequentes | |
|
Questões gerais
Tipos de ficheiros aceites
Internacionalização versus LocalizaçãoQuestões geraisO que é o Projecto de Free Localization?
Free Localization é um projecto de localização colaborativo que ajuda os webmasters na tradução mútua dos seus sites. Existem muitos webmasters que entendem inglês mas com outra língua materna. Graças à natureza multicultural dos seus utilizadores, Free Localization permite uma eficiente localização cooperativa online. Os utilizadores podem gerir, coordenar e trocar traduções de websites utilizando um grupo completo de ferramentas de localização. O serviço é completamente grátis. Que técnicas são utilizadas na Free Localization para promover a cooperação entre utilizadores?
A cooperação entre utilizadores é promovida através do WordMoney. O WordMoney é dinheiro virtual que ganha ao traduzir as páginas de outros utilizadores para a sua língua materna.
As traduções que outros fazem são pagas com WordMoney. Que línguas podem ser utilizadas na Free Localization?
Neste momento, Free Localization pode ser feita para as seguintes línguas:
Árabe, Búlgaro, Chinês simplificado, Croatian, Checo, Danish, Holandês, Inglês, Finlandês, Françês, Alemão, Grego, Hebrew, Hindu, Húngaro, Islandês, Italiano, Japonês, Coreano, Letão, Malay, Persian, Polaco, Português, Punjabi, Romanian, Russo, Esloveno, Espanhol, Tajik, Tamil.
Dentro de poucos meses, mais línguas estarão disponíveis. Se a sua língua não estiver listada envie-nos um e-mail. Como visualizar documentos com diferentes escritas?
Quando receber uma página traduzida, de certo pretenderá ver a tradução. Se o documento utilizar um conjunto de caracteres diferente (p.ex. japonês, chinês), poderá não ser visualizado correctamente. Tipos de ficheiros aceitesQue tipo de ficheiros são aceites na Free Localization?
De momento, apenas aceitamos ficheiros HTML. Que conjunto de caracteres e que codificação devo utilizar?
Utilize Unicode no formato UTF-8. Free Localization permite a actualização dos meus ficheiros HTML?
Certo. As traduções anteriores são preservadas ao enviar novas versões dos seus ficheiros HTML. Internacionalização versus LocalizaçãoO que é a Internacionalização?
A Internacionalização (por vezes denominada i18n) é a operação pela qual um programa ou aplicação da web passa a suportar várias línguas. É um processo de generalização pelo qual os programas deixam de estar restritos a textos e regras especificamente inglesas passando a utilizar métodos mais generalistas para obter o mesmo resultado. O que é a Localização?
A Localização (também denominada L10n) consiste em traduzir um software ou site da web. A Localização exige a conversão de uma audiência noutra completamente diferente. Para além da língua nativa existem muitos outros atributos: o formato da data e hora, a representação numérica, símbolos monetários, etc. A tradução da língua deve ser feita atendendo às diferentes sensibilidades culturais. |
Entrada | Tour rápido | Questões frequentes | Registo | Iniciar sessão | Contacto
Copyright © 2005-2008 Free Localization - Projecto cooperativo de tradução de sites. Todos direitos reservados.
Free Localization:
Regulamento
| Privacidade
Promovido por ByteTranslation, uma companhia de tradução que oferece serviços de tradução profissional, globalização e localização.
Sponsored link: Compra una casa in Puglia. Vendita casa nel Salento ad Otranto (Lecce).