![]() |
  | Gratis gezamenlijk vertalingsproject! | ![]() |
|||||||||
| Vaak gestelde vragen | |
|
Algemene vragen
Ondersteunde bestandstypes
Internationalisatie en lokalisatieAlgemene vragenWat is het Free Localization-project?
Free Localization is een gezamenlijk lokalisatieproject om webmasters te helpen voor de vertaling van hun eigen websites. Er zijn vele webmasters die Engels begrijpen, maar oorspronkelijke sprekers zijn van een andere taal. Door de multiculturele natuur van haar gebruikers staat Free Localization effectief online peer-to-peer-vertalingen (P2P) toe. Gebruikers kunnen hun vertalingen beheren, rangschikken en uitwisselen via een complete set van online lokalisatiegereedschappen. De service is totaal gratis. Welke technieken gebruikt Free Localization om het meehelpen tussen gebruikers te ondersteunen?
Meehelpen tussen gebruikers wordt ondersteund door middel van WordMoney. WordMoney is virtueel geld dat u kunt krijgen door webpagina's van andere gebruikers te vertalen naar uw oorspronkelijke taal. Indien een andere persoon uw webpagina's vertaalt, verliest u wat WordMoney. Welke talen ondersteunt Free Localization?
Op dit moment ondersteunt Free Localization de volgende onbekende talen:
Arabisch, Bulgaars, Chinees (vereenvoudigd), Croatian, Tsjechisch, Deens, Nederlands, Engels, Fins, Frans, Duits, Grieks, Hebrew, Hindi, Hongaars, IJslands, Italiaans, Japans, Koreaans, Lets, Malay, Perzisch, Pools, Portugees, Punjabi, Romanian, Russisch, Sloveens, Spaans, Tadzjieks, Tamil.
Wij zullen meer talen toevoegen in een paar maanden. Indien uw taal niet ondersteund is, stuur ons dan een e-mail. Hoe kan ik documenten weergeven met verschillende karakters?
Indien u een vertaalde webpagina ontvangt, wilt u het waarschijnlijk openen en de vertaling bekijken. Als het document een verschillende karakterset heeft (bijvoorbeeld Japans of Chinees), zal het niet correct weergegeven worden. Ondersteunde bestandstypesWelke bestandstypes kan Free Localization hanteren?
Op het moment zijn enkel HTML-bestanden ondersteund. Welke karakterset en codering zal ik gebruiken?
Gebruik a.u.b. de Unicode-karakterset met UTF-8-karakterencodering. Beheert Free Localization updates van mijn HTML-bestanden?
Ja, de vertalingen van vorige versies worden behouden wanneer u geüpdate versies van uw HTML-bestanden uploadt. Internationalisatie en lokalisatieWat is internationalisatie?
Internationalisatie (ook wel I18N genoemd) is de operatie waarbij een programma of een webserviceprogramma de mogelijkheid krijgt om meerdere talen te ondersteunen. Dit is een generalisatieproces waarbij de programma's losgemaakt worden van de uitsluitend Engelse strings of andere Engelse specifieke gewoontes, en in plaats daarvan verbonden worden aan algemene manieren van hetzelfde doen. Wat is lokalisatie?
Lokalisatie (ook wel L10N genoemd) is het proces om een stuk software of een website van de ene taal naar een andere taal te vertalen. Lokalisatie vereist een complete conversie van een soort publiek naar een compleet ander soort publiek. Er zijn vele attributen naast de oorspronkelijke taal: de juiste invoer van datum en tijd, de presentatie van nummers, de symbolen voor valuta, enz. Vertaling moet gekoppeld zijn met de benodigde sensitiviteit voor culturele verschillen. |
Hoofdpagina | Snelle tour | FAQ | Registratie | Inloggen | Contact opnemen met ons
Copyright © 2005-2008 Free Localization - Samenwerkend websitevertalingsproject. Alle rechten voorbehouden.
Free Localization:
Disclaimer
| Privacybeleid
Mede mogelijk gemaakt door ByteTranslation, een vertalingsbedrijf dat professionele vertalingen, globalisatie- en lokalisatieservices aanbiedt.
Gesponsorde link: Compra una casa in Puglia. Vendita casa nel Salento ad Otranto (Lecce).