![]() |
  | Bezmaksas Savstarpējas Tulkošanas Projekts! | ![]() |
|||||||||
| FAQ - Bieži Uzdotie Jautājumi | |
|
Galvenie Jautājumi
Kādus failu tipus Free Localization atbalsta?
Internacionalizācija un LokalizācijaGalvenie JautājumiKas ir Free Localization Projekts?
Free Localization ir tulkošanas apvienība, kas paredzēta lai palīdzētu mājas-lapu administratoriem iegūt bezmaksas daudz-valodu atbalstu savai interneta vietnei. Ir daudz tādi mājaslapu administratori, kuri prot Angļu valodu, bet kuru dzimtā valoda ir pavisam cita. Pateicoties apvienības dalībnieku daudz-kulturālajai dabai, Free Localization projekts nodrošina efektīvus savstarpējos tulkojumus. Dalībnieki var vadīt, koordinēt un apmainīties ar tulkojumiem, izmantojot pilnu tiešsaites lokalizācijas rīku kopu. Pakalpojums ir pilnīgi BEZ MAKSAS! Kādas metodes Free Localization izmanto, lai motivētu lietotājus sadarboties?
Lietotāju savstarpējā sadarbība tiek panākta, izmantojot, tā saukto, VārdNaudu (WordMoney). VārdNauda ir iedomāta nauda, kuru lietotājs nopelna tulkojot citu lietotāju web-lapas savā dzimtajā valodā. Katru reizi, kad kāds cilvēks iztulko kādu web-lapu priekš Tevis, tu iztērē daļu nopelnītās VārdNaudas. Kādas valodas Free Localization atbalsta?
Šobrīd Free Localization atbalsta sekojošas svešvalodas:
Arābu, Bulgāru, Ķīniešu (vienkāršotā), Croatian, Čehu, Danish, Holandiešu, Angļu, Somu, Franču, Vācu, Grieķu, Hebrew, Hindi, Ungāru, Īslandiešu, Itāļu, Japāņu, Korejiešu, Latviešu, Malay, Persiešu, Poļu, Portugāļu, Punjabi, Romanian, Krievu, Slovēņu, Spāņu, Tadžiku, Tamil.
Mēs pievienosim vēl citas svešvalodas tuvāko mēnešu laikā. Ja Tava valoda vēl netiek atbalstīta, lūdzu sūti mums e-pastu. Tulkojuma teksts ir izkropļots! Kā lai es to apskatu?
Kad Tu saņem iztulkoto web-lapu, Tu droši vien vēlies to atvēr un apskatīt tulkojumu. Ja dokumentam ir savāda simbolu kopa (piemēram, Japāņu vai Ķīniešu), tas iespējams netiks korekti attēlots. Kādus failu tipus Free Localization atbalsta?Kādus failu tipus Free Localization atbalsta?
Šobrīd Free Localization atbalsta tikai HTML failus. Kādas simbolu kopas un kodu tabulas man vajadzētu lietot?
Lūdzu lieto Unicode simbolu kopas ar UTF-8 kodu-tabulām. Vai Free Localization servisā ietilpst arī HTML failu atjaunošana?
Jā. Iepriekšējo versiju tulkojimi tiek saglabāti, kad tu augšupielādē atjaunoto HTML failu versijas. Internacionalizācija un LokalizācijaKas ir Internacionalizācija?
Internacionalizācija (saukta arī par i18n) ir process, kurā programma vai web-pakalpojumu aplikācija tiek pielāgota svešvalodu lietošanai un spēj atbalstīt vairākas svešvalodas. Tas ir vispārināts process, pēc kura programmas tiek papildinātas ar iespēju veikt izsaukumus un citas darbības ne tikai Angļu valodā, bet arī citās valodās, pie tam saglabājot savu funkcionalitāti un nozīmi. Kas ir Lokalizācija?
Lokalizācija (saukta arī par L10n) ir process, kurā programmatūras daļa vai web-lapa tiek pārtulkota no vienas valodas uz citu. Lokalizācija pieprasa pilnīgu satura pārveidošanu, orientējot to no viena veida mērķauditorijas uz pilnīgi citu mērķauditoriju. Papildus Valsts dzimtās valodas tulkošanai ir jāņem vērā arī daudzi citi faktori: datuma un laika formāts, skaitļu reprezentēšanas formāti, valsts valūtas simboli utt. Valodas tulkojumam jābūt atbilstoši piemērotam kulturālajām atšķirībām. |
Sākums | Īss Apraksts | FAQ Jautājumi | Reģistrācija | Pieteikšanās | Kontakti
Copyright © 2005-2008 Free Localization - Savstarpējas Mājaslapu Tulkošanas Projekts. Visas Tiesības Aizsargātas.
Free Localization:
Noteikumi un Nosacījumi
| Privāto datu aizsardzība
Balstīts uz ByteTranslation, tulkošanas kompānija, profesionāli tulkojumi, globalizācijas un lokalizācijas pakalpojumi.
Sponsored link: Compra una casa in Puglia. Vendita casa nel Salento ad Otranto (Lecce).