Proyectos gratuitos de traducción en colaboración Free Localization ofrece servicios gratuitos de internacionalización (i18n) y de localization (L10n). Traduce para otros y obtendrás, gratuitamente, versiones localizadas de tu propio sitio web.
Traducción inglés americano Traducción español Traducción alemán Traducción portugués Traducción italiano Traducción holandés Persian Translation Hungarian Translation Latvian Translation Traducción chino

Preguntas más frecuentes

Preguntas generales

Tipos de archivos compatibles

Internacionalización y localización


Preguntas generales

¿Qué es un proyecto Free Localization?

Free Localization es un proyecto de localización en colaboración que ayuda a los administradores de sitios web a cooperar en la traducción de sus webs. Hay muchos administradores que entienden el inglés pero que su lengua materna es otra. Gracias a la naturaleza multicultural de sus usuarios, Free Localization posibilita la cooperación a través de la red para la traducción de sitios web entre usuarios. Los usuarios pueden gestionar, coordinar e intercambiar traducciones utilizando un conjunto completo de herramientas de localización gratuitas. El servicio es totalmente gratuito.
Subir

¿Qué técnicas utiliza Free Localization para promover la cooperación entre usuarios?

La cooperación entre usuarios se promueve a través de WordMoney. WordMoney es dinero virtual que ganas cuando traduces, a tu propio idioma, páginas web para otros usuarios. Cuando otra persona traduce tus páginas web se reduce tu cantidad de WordMoney.
La regla básica es: cuanto más traduzcas para los demás, más traducciones conseguirás.
Subir

¿Qué idiomas son compatibles con Free Localization?

Por el momento, son compatibles con Free Localization los siguientes idiomas:  ÁRABE, Búlgaro, Chino simplificado, Croatian, Checo, Danish, Holandés, Inglés, Finlandés, Francés, Alemán, Griego, Hebrew, Hindi, Húngaro, Islandés, Italiano, Japonés, Coreano, Letón, Malay, Persa, Polaco, Portugués, Punjabi, Romanian, Ruso, Esloveno, Español, Tayiko, Tamil. En los próximos meses iremos añadiendo más idiomas. Envíanos un correo electrónico si tu idioma no figura entre los compatibles.
Subir

¿Cómo pueden visualizarse documentos con caracteres diferentes?

Cuando recibes una página web traducida probablemente querrás abrirla y ver la traducción. Si el documento tiene un conjunto de caracteres diferente (por ejemplo, japonés o chino) no se mostrará correctamente.
Si usas Windows, puedes descargarte el soporte para conjuntos de caracteres de doble byte de Microsoft.
Utilizando Internet Explorer, pulsa en: http://www.microsoft.com/windows/ie/downloads/recommended/ime/install.mspx.
Escoge el módulo de idioma e instálalo. Tras instalarlo podrá visualizarse el conjunto de caracteres apropiado.
Subir


Tipos de archivos compatibles

¿Qué tipos de archivos puede manejar Free Localization?

Por el momento, sólo se ofrece soporte a archivos HTML.
En unos meses se incluirá soporte para archivos PHP, ASP, ASP.NET y JSP. Contáctanos si el tipo de archivo que utilizas no es soportado.
Subir

¿Qué conjunto de caracteres y codificación debo de usar?

Utiliza el conjunto de caracteres Unicode con codificación de caracteres UTF-8.
Subir

¿Free Localization gestiona las actualizaciones de mis archivos HTML?

Sí. Las traducciones de versiones anteriores se mantienen cuando subes versiones actualizadas de los archivos HTML.
Subir


Internacionalización y localización

¿Qué es internacionalización?

Internacionalización (también conocida como i18n) es la operación mediante la cual un programa o una aplicación de servicios web reconoce y soporte varios idiomas. Se trata de un proceso de generalización gracias al cual los programas se desvinculan de hacer llamadas a cadenas sólo en inglés y de otros usos y costumbres propios de ese idioma.
Subir

¿Qué es localización?

Localización (también conocida como L10n) es el proceso de traducir una aplicación software o un sitio web de un idioma a otro. La localización requiere de una reconversión completa de un tipo de audiencia a otra completamente distinta. Existen muchos aspectos aparte del idioma propio de un país: el formato de fecha y hora, la representación de cifras, los símbolos monetarios, etc. A la traducción lingüística debe de añadirse la sensibilidad requerida para las diferencias culturales.
Subir



Principal | Visita guiada | Preguntas frecuentes | Registro | Iniciar sesión | Contáctanos

Copyright © 2005-2008 Free Localization - Proyecto de traducción de sitios web en cooperación. Reservado todos los derechos.
Free Localization: Cláusulas y condiciones | Privacidad

Promovido por ByteTranslation, compañía de tradución que ofrece servicios profesionales en traducción, globalización y localización.

Sponsored link: Compra una casa in Puglia. Vendita casa nel Salento ad Otranto (Lecce).